Translations appear in blue.
He was a genius at creating melodies.
Er war ein Genie im Schaffen von Melodien.
I was happy to meet the man who wrote that stirring song San Francisco, Open Your Golden Gate, which had such an enthusiastic reception all the world round and brought our City's name and fame to so many millions.
Ich war glücklich, dem Mann zu begegnen, der das hinreißende Lied San Francisco, Open Your Golden Gate geschrieben hat, welches überall auf der Welt enthusiastischen Empfang gefunden und Millionen von Menschen den Namen und Ruf unserer Stadt nahe gebracht hat.
For me, Walter Jurmann's music is timeless.
Für mich ist Walter Jurmanns Musik frei von jeder Zeit.
You will be famous one of these days!
Sie werden einmal berühmt!
My father, after hearing Walter Jurmann performing in a bar, asked him whose melodies those were he was playing. Jurmann said they were his. From that point on my father was telling everybody in Vienna that this man needs to be discovered—he is a magnificent composer.
Mein Vater hörte Walter Jurmann in einer Bar und fragte ihn woher die von ihm gespielten Melodien stammen. Jurmann antwortete die seien von ihm. Von da an hat mein Vater überall in Wien erzählt, dieser Mann muß entdeckt werden—er ist ein fabelhafter Komponist.
General Eisenhower was touched that your husband had dedicated the record to him. San Antonio brings back happy memories for us.
General Eisenhower war gerührt, daß Ihr Mann ihm die Schallplatte gewidmet hat. San Antonio bringt glückliche Erinnerungen mit sich.
Walter Jurmann—for me he’s a musical sensation! … This man defined the music of the thirties like no one else.
Walter Jurmann—für mich eine musikalische Sensation! … Der Mann hat die Musik der dreißiger Jahre geprägt wie kein anderer.
There are countless songs about San Francisco, but none of them describes the atmosphere of the city as well as Walter Jurmann's song, which Jeanette MacDonald sang in the movie.
Es gibt unzählige Lieder über San Francisco, aber keines beschreibt die Atmosphäre der Stadt auch nur annähernd so, wie Walter Jurmanns Lied, das Jeanette MacDonald im Film gesungen hat.
Jurmann's music is wonderful; it goes direct from the ear to the heart. It may be uncomplicated, but it is of great quality.
Jurmanns Musik ist wundervoll; wenn man sie hört geht sie den direkten Weg vom Ohr zum Herzen, sie mag einfach sein, aber sie ist große Qualität.
San Antonio is one of the prettiest melodies I have ever heard. This song so aptly represents the feeling and affection we all have for San Antonio.
San Antonio ist eine der schönsten Melodien, die ich kenne. Das Lied beschreibt treffend die Gefühle und Zuneigung, die wir alle für San Antonio empfinden.
My husband never sought the limelight, but he always believed that his music would survive on its own merits. He could evoke atmosphere with his music the way poets do with words. He was a man of great kindness and uncompomising integrity, who was as modest as he was matter of fact about having been born with great talent.
Mein Mann wollte sich nie in den Vordergrund drängen, aber hat immer fest daran geglaubt, daß seine Musik ihn durch ihren eigenen Wert überleben werde. Er konnte eine Atmosphäre in Musik ausdrücken, wie andere Menschen es in Worten tun. Er war ein gütiger, kompromisslos redlicher Mensch, in dem ein großes, angeborenes Talent harmonisch mit Bescheidenheit vereint war.